The canto ends with the poet speculating about the value of the fame and glory reached through great deeds. I'm happy for finding this really beautiful English translation and adding it to my library. Written in the style of the old classics of Homer or Virgil, it incorporates elements from both the old world of the Ancient Greeks and the new world of Christianity and European Kingdoms. Not just for references but for the melody. All these cases resemble eclogues.
|Date Added:||1 January 2009|
|File Size:||35.23 Mb|
|Operating Systems:||Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The story, then in imitation of the classical epics portrays the gods of Greece watching over the voyage of Vasco da Gama. May 04, L. Atkinson's prose translation was very readable.
Os Lusíadas, de Luís de Camões (Livro completo) - LingQ Language Library
White has reason to feel satisfaction for his new translation of this ignored classic. Luis de Camoes is a proud Portuguese man, in awe of the might of his country which is at the height of its power. Mar 23, Louisa rated it it was amazing Shelves: You have a marvellous history. The speech that Jupiter uses to start the meeting is a finished piece of oratory. Not to mention that De Camoes helped me keep awake in all those nights!
The Lusiads by Luís de Camões
This is intended to convey pure fear, the imminent threat of annihilation. Such emphasis on the appearance of Adamastor is intended to contrast with the preceding scenery, which was expressed as: Portugal was more or less at the height of its power, having discovered and colonized new parts of the world and having pushed the boundaries of the known world by a great deal.
It's how one handles what is borrowed that makes it art. The poem consists of ten cantoseach with a different number of stanzas in llivro. The ten cantos of the poem are in ottava rima and total 1, stanzas. Not just for references but for the melody.
Oct 14, Czarny Pies rated it really liked it Recommends it for: After the storm, the armada sights Calicut, and Vasco da Gama gives thanks to God. Being a work of the Renaissance, the personages lusiadaz motifs Class This long narrative poem of the 17th Century which recounts the epic voyages of Vasco da Gama is It is a truly a thing of wonder.
We are working on how to improve things in our vast organization. The translation is sixty years old, still in print in Penguin Classics. Only those who read Portuguese can fully appreciate the vastness and full depth of this ilvro work.
Manuel de Faria e Sousa wrote a commentary about the work in the 17th century. Classic that is seldom seen on reading lists.
Os Lusíadas, de Luís de Camões (Livro completo)
Finally, Tethys relates the voyage of Magellan. Want to Read saving….
Of the poem's lasting worth I am well convinced; however, I considered awarding four stars to Landeg White's translation. When joyful Hope would grasp its fond desire, The long-sought transports in the grasp expire. Classic for the DieHards My Thoughts.
Retrieved from " https: The Machine of the World is presented as the spectacle unique, divine, seen by "corporeal eyes".
Written in the style of the old classics of Homer or Virgil, it incorporates elements from lysiadas the old world of the Ancient Greeks and the new world of Christianity and European Kingdoms.
Bacchus appears in a vision to a Muslim priest in Samorin's court and convinces him that the explorers are a threat.
This epic poem tells the story of the voyage of Vasco de Gama particularly his pioneering route from Portugal to India. On a more negative note, the poem does suffer from its concessions to historical lusiadad. Oh where shall man escape his num'rous foes, And rest his weary head in safe repose!